|To transliterate Chinese, use the pinyin system,
officially adopted by China and used by the Western press and in Western
For well-known place-names, follow NGS atlas, then the Board on
Geographic Names. Familiar anglicized or Wade-Giles spellings may appear
in parentheses. A few words, mostly place-names, carry diacritical
marks in Pinyin, but do not use them in text or on page maps.
For personal names follow the Pinyin system, the generally accepted form
for well-known historical figures (Sun Yat-sen, Chiang Kai-shek, Mao
Zedong), or the expressed preference of the individual. Traditionally
the first name is the family name (almost always one character),
followed by one or two given names, which are one word in pinyin (Deng
Xiaoping) and usually hyphenated in Wade-Giles (Lee Teng-hui). The
second element of the given name is generally lowercase, but personal preference prevails.
Some Chinese names are westernized, with the family name last: George Chang, H. H. Michael Hsiao.
Wade-Giles system is still the preferred transliteration system for many
nonmainland Chinese and in Taiwan and Singapore. For well-known names,
Pinyin may be given within parentheses.